Lettre ouverte au père Noël des traducteurs....

Lettre ouverte au Père Noël des traducteurs

C'est passé vite non ?

Je ne sais pas si cela relève d'une perception individuelle de l'espace spatio-temporel, mais je trouve en ce 22 décembre (lendemain de fin du monde) que l'année 2012 a duré une fraction de seconde. J'ai fait beaucoup de choses : déménagé, écrit, traduit, repris des études (une fois de plus !), voyagé, échangé, rencontré de nouveaux clients et d'estimés collègues... Bref, l'année a été bien remplie, mais la liste des choses à faire reste longue. Comme on est en période de listes, je me suis dit que je pourrais demander au père Noël un coup de pouce pour rayer quelques-uns de mes To Dos... 

 

Cher père Noël,

Comme j'ai été super sage cette année, que j'ai bien traduit quelques centaines de milliers de mots en plaçant la qualité et le sens du service au coeur de ma pratique professionnelle, j'aimerais bien que tu m'offres une ou plusieurs des choses suivantes pour faciliter ma vie de traductrice, améliorer ma productivité et développer mon activité :

 

Photo professionnelle Gaëlle Gagné

Une nouvelle photo professionnelle

Plusieurs personnes m'on déjà dit que je ne ressemblais pas à la photo de mon site web, je ne sais pas si c'est dû au fait que ma coupe de cheveux à changé (je les porte désormais mi-longs) ou que j'ai vraiment pris un coup de vieux, quoi qu'il en soit il me faut une nouvelle photo, plus claire et plus actuelle pour mettre un visage (plus ressemblant) sur Trëma. J'ai déjà pris contact avec Elodie Valmary, une photographe professionnelle dont j'apprécie beaucoup le travail, il me reste à trouver une ou deux heures de libre et quelques sous pour financer l'opération.

 

Mox II : What they don't tell you about translation

Mox II

Bon là je l'avoue j'ai déjà pris les devants et je me le suis acheté toute seule, mais qui peut résister à l'humour d'Alejandro Moreno-Ramos et sa vision si juste des petits travers des traducteurs et de l'univers impitoyable de leur profession ? J'ai un gros faible pour Calvo, le cynique traducteur expérimenté encourageant Mox à vendre des traductions produites par Gurgle Translate à prix d'or, et pour Mina la tortue, témoin directe de la vie de fou que mène son maître. ;)

 

American Translators Association

Un an d'adhésion à l'American Translator Association (ATA)

Maintenant, que j'ai (enfin) déposé une demande d’adhésion à la SFT, j'aimerais élargir mes horizons et devenir membre d’une association internationale. Après avoir hésité entre The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), the American Translators Association (ATA) et the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA - association professionnelle de la province canadienne dans laquelle j'ai habité), j'ai finalement choisi celle qui avait la plus grande visibilité internationale et offrait le plus de services et d'avantages à ses membres. Sans compter que je rêve d'assister un jour à la conférence annuelle de l'ATA dont le programme est toujours passionant.

 

Poste de travail à double écran

Un poste de travail à deux écrans

Vous le faites aussi, avouez ! Ouvrir 50 000 fenêtres en même temps, abuser du Shift+Alt et pester parce que vous ne vous y retrouvez plus. La solution : repousser les limites du bureau de votre ordinateur en travaillant sur deux écrans. Après avoir considéré des solutions bricolées et des supports plus ou moins bon marché, j'ai décidé d'investir dans un vrai double écran auquel raccorder mon portable. Efficacité sans restriction de mobilité, c'est tout ce que j'aime ! En outre, cette solution offre l'avantage d'un ensemble homogène (colorimétrie, résolution,chevauchement de fenêtres) facilitant la navigation d'un écran à l'autre en réduisant l'espace entre les deux.

 

Une deuxième ligne pour mon téléphone portable

Ma ligne professionnelle est un numéro de portable. Je suis ainsi joignable à tout moment, mais c'est aussi mon numéro personnel... un peu gênant donc si je dois le diffuser largement et pas très pro si je ne veux pas répondre « Trëma Translations, bonjour » à chaque fois que ma meilleure amie ou ma grand-mère m'appellent. Pourtant avec Internet, je ne reçois pas énormément d'appels de clients, pas suffisamment en tout cas pour justifier un abonnement à une deuxième ligne fixe... 


Que faire donc ? La solution est en cours d’élaboration et je compte sur toi pour me l'offrir (si elle est payante) dès qu'elle sera officiellement disponible : mon opérateur téléphonique, Bouygues Telecom, vient en effet d'annoncer le lancement prochain de B.duo, un second numéro avec le même forfait, la même carte SIM et sans changer de mobile. Actuellement disponible gratuitement en version test bêta, ce service sera lancé officiellement en juin prochain.

 

spelling mistake

Un bon correcteur orthographique en anglais

Comme beaucoup de traducteurs, j'utilise le correcteur orthographique et grammatical Antidote pour faciliter la relecture de mon travail en français. C'est un outil très pratique qui s'intègre parfaitement à Gmail, à la plupart des navigateurs web, à MS Office et à de nombreux autres programmes (à l'exception notable de SDL Trados... regrets éternels). Mon rêve, cher père Noël, serait de trouver un équivalent d'Antidote pour l'anglais. En effet, la plupart de mes clients parlent la langue de Churchill et je ne veux pas passer pour une linguiste inepte lorsque je communique avec eux dans leur langue. J'ai étudié plusieurs options, comme Whitesmoke (logiciel payant), SpellCheckPlus (logiciel gratuit) ou Grammarly (application Internet disponible par abonnement). D'après cette petite étude de marché, Grammarly est le plus complet, mais malheureusement aussi le moins accessible financièrement. Du coup, j'apprécierais grandement un petit coup de pouce de Votre Altesse Sérenissime des fêtes de fin d'année...

 

Ceci clôture ma liste de Noël 2012. Ah oui, j'oubliais ! Pendant que vous y êtes ce serait bien de vous occuper de la paix dans le monde, de la promotion de l'éducation pour tous au sein de l'Humanité et de la reconnaissance professionnelle des descendants de Saint-Jérôme. Merci !

 

PS : Je profite de cette lettre ouverte pour souhaiter à tous mes collègues traducteurs, lecteurs et contributeurs de ce blog, d'excellentes fêtes de fin d'année !


Pour aller plus loin :


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Écrire commentaire

Commentaires : 11
  • #1

    Kevin Dinant (samedi, 22 décembre 2012 02:46)

    Belle liste! Personnellement, j'ai déjà opté pour du double écran "bricolé" et je ne peux plus m'en passer!

    Pour la deuxième ligne, si tu as une box ADSL, OVH propose d'ouvrir des lignes en SIP (VoIP si j'ai bien compris) à partir de 0,99€HT mensuel, je pense m'en ouvrir une en début d'année!

    Bonnes fêtes de fin d'année également!

    Kevin

  • #2

    Nelia Fahloun (samedi, 22 décembre 2012 04:41)

    Merci beaucoup Gaëlle pour ce nouveau billet fort sympathique ! Il y a beaucoup de choses en commun avec ma propre liste :)
    J'ai déjà 2 écrans et j'aurais bien du mal à m'en passer.
    Pour la photo, je confirme qu'on ne te reconnaît pas vraiment, car tu es plus mince maintenant : plutôt positif, non ? C'est tout de suite ce que je me suis dit lorsque nous nous sommes enfin rencontrées samedi dernier ;)
    Je te souhaite une très bonne fin d'année entourée de tes proches et te dis à très bientôt.

  • #3

    trematranslations (samedi, 22 décembre 2012 08:07)

    Bonjour Kevin, bonjour Nelia ! Vos commentaires confirment mon envie de m'équiper de deux écrans. Plusieurs traducteurs m'avaient parlé des gains de productivité non négligeables qu'ils avaient réalisés grâce à cette installation. J'ai hâte de m'y mettre, car je perds un temps fou à naviguer d'une fenêtre à l'autre.

    Merci Kevin, je ne connaissais pas la solution de téléphonie d'OVH. Elle a l'air simple et bon marché, je vais donc étudier la question. C'est pour une ligne fixe seulement non ? Il faudrait en plus que je puisse faire basculer les appels manqués sur mon mobile avant la messagerie, mais ça pourrait très bien me convenir.

    Enfin, MERCI Nelia de me dire que ma photo non ressemblante est due à quelques kilos en moins et non à des milliards de rides en plus ! Tu m'as remonté le moral... et auras donc l'exclusivité de la diffusion de ma nouvelle photo ;) C'était vraiment sympa de te rencontrer « en vrai » à la Matinale. Maintenant, il va falloir nous organiser pour nous retrouver à la conférence de l'ATA à Chicago !

    Joyeux Noël à tous les deux et à très vite sur Internet ou autre.

    Gaëlle

  • #4

    Catharine (dimanche, 23 décembre 2012 03:40)

    Je n'ai pas mieux à proposer, mais en tout cas ces deux articles que j'avais lu cette année ne donnent pas très envie d'utiliser Grammarly :
    http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2012/08/01/these-cards-always-lie
    et
    http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/08/grammar-software

    Catharine

  • #5

    trematranslations (dimanche, 23 décembre 2012 08:04)

    Effectivement, ces articles ne sont pas très flatteurs... zut, moi qui pensais avoir enfin trouvé un bon correcteur orthographique en anglais ! Est-ce que quelqu'un à une autre idée ?

  • #6

    Emma Paulay (samedi, 29 décembre 2012 02:53)

    J'ai entendu parler de Perfect It (Intelligent Editing) qui est recommandé par SFEP (Society for Editors and Proofreaders) au Royaume-Uni. Je ne l'ai pas encore essayé. Il faut dire que ça fait un moment que c'est sur ma liste "To Do"...

  • #7

    trematranslations (samedi, 29 décembre 2012 09:18)

    Merci pour cette suggestion Emma. J'ai consulté le site de Intelligent Editing qui commercialise le logiciel Perfect It (http://www.intelligentediting.com/standardversion.aspx). L'offre à 59 USD est assez tentante, mais j'y vois deux inconvénients : le logiciel est conçu pour Windows seulement et ne fonctionne que dans Word. Le fait qu'Antidote puisse corriger des messages directement dans Gmail est un plus dont j'aurais du mal à me passer, notamment pour communiquer avec des clients anglophones... Je vais tout de même le tester pour voir ce que ça donne et je te tiendrai bien évidemment informée ;)

  • #8

    Sarah B. (mardi, 01 janvier 2013 12:56)

    Et pour la nouvelle année : augmentation des cotisations, super !
    De 18.30% pour les auto-entrepreneurs en activité libérale, ça passe à 21.30%

  • #9

    Kevin Dinant (mercredi, 02 janvier 2013 07:49)

    Je viens seulement de voir ta réponse. En effet, il s'agit uniquement d'une ligne fixe (abonnement ADSL requis chez un autre fournisseur) et il est possible de rediriger vers les mobiles (facturé au prix d'une communication vers un mobile, mais ils ont des offres avec appels vers mobiles inclus). Je viens d'en commander une pour usage personnel, je te tiendrais au courant du fonctionnement si tu le souhaites.

    Sinon, ils font aussi des offres ADSL (internet + 2 lignes fixes tout illimité + Cloud illimité) pour 24,99€HT/mois, j'ai failli signer! Matériel prêté gratuitement (téléphones sous caution par contre). Un ami à moi est chez eux en offre ADSL et il est satisfait : joignables et compétents.

  • #10

    lydie leon (lundi, 15 décembre 2014 04:17)

    Bonjour
    je voulais vous demander: être traducteur en home office c'est être beaucoup seul, avoir la tête sur l'ordinateur toute la journée. Est ce que ce n'est pas pesant à la longue ? Donc faut il aimer la solitude pour exercer ce métier ??
    Merci

  • #11

    trematranslations (samedi, 20 décembre 2014 05:58)

    Bonjour Lydie,
    Je ne pense pas qu'il faille aimer la solitude pour exercer le métier de traducteur, je suis moi-même très sociable et je ne me sens pas particulièrement frustrée. Bien sûr, vous ne pourrez plus discuter du dernier épisode de Plus belle la vie avec Josiane autour de la machine à café, mais ce n'est pas forcément une grosse perte. Mes collègues à moi, je les rencontre sur les réseaux sociaux et les retrouve régulièrement à des formations et lors de conférences. Les traducteurs collaborent aussi fréquemment de façon plus ou moins formelle pour une révision, un projet, le partage d'un bureau voire la création d'une entreprise. Sans oublier les contacts qu'ils ont avec leurs clients existants et potentiels et leur réseau amical et familial. Bref, lorsque vous êtes traducteur, vous êtes aussi seul que vous désirez l'être...