Rédiger son cv de traducteur

cv de traducteur

Comme je travaille surtout pour des clients directs que je trouve par le biais du bouche à oreille, mon curriculum vitae a besoin d'un sérieux dépoussiérage. Je me suis donc récemment mise en quête d'information et de conseils pour le mettre à jour de façon claire et efficace. C'est ainsi que j'ai trouvé le document de Marta Stelmaszak : "Curriculum vitae that works in the translation industry", disponible gratuitement sur son site web
wantwords.co.uk. Traductrice et interprète freelance, Marta a elle-même recruté de nombreux traducteurs au cours de sa carrière, elle est donc bien placée pour nous donner des conseils sur ce qui fonctionne et ce qu'il faut absolument éviter en matière de CV. Avec son autorisation, je vous présente un résumé de ses explications en français. 

 


Voici les principales sections à faire apparaître sur votre CV :

 

  1. Nom et coordonnées : Donnez à votre interlocuteur le plus de moyens possible de vous joindre (téléphone, email, adresse Skype, profil LinkedIn, site web...) et oubliez la photo !
  2. Titre : Indispensable pour retrouver votre CV lorsqu'il ne sera qu'un parmi tant d'autres, le titre doit au minimum indiquer votre combinaison de langue (« traductrice indépendante de l'espagnol vers le français »). Pour mieux faire, pensez aux adjectifs (« expérimentée », « fiable », « spécialisée »).
  3. Profil : Qui vous êtes, ce que vous faites et pourquoi vous choisir en 2 ou 3 lignes et une courte liste de quelques points. Évitez la première personne pour ne pas paraître trop prétentieux et pensez à développer ces points dans la seconde partie de votre CV.
  4. Réussites : Indiquez ce dont vous êtes particulièrement fier (diplôme, recommandations, distinctions professionnelles, publications, nombre de mots traduits jusqu'à présent, etc.). Ne soyez pas trop modeste, même débutant vous avez forcément accompli quelque chose (obtenu un diplôme, publié un article, créé un site web, etc.). 
  5. Expérience professionnelle : Le risque ici est d'en dire trop ou pas assez. Ne présentez que vos emplois en lien avec la traduction (nom de l'employeur, dates et fonction), résumez votre expérience en une phrase et présentez 4 ou 5 réalisations. Si vous êtes indépendant, donnez le nom de quelques clients et présentez certains projets réalisés dans chacun de vos domaines de spécialisation.
  6. Éducation et formation : À moins de posséder un diplôme prestigieux que vous mettrez alors en valeur dans la section « Réussites », nul besoin de mentionner votre éducation plus tôt. Présentez seulement ce qui démontre vos compétences (formations, certifications, éducation continue, etc.).
  7. Associations et réseaux professionnels : Cette section est importante, mais souvent plus pour vous que pour votre interlocuteur. Elle contribue tout de même à renforcer votre image d'expert.
  8. Autres qualifications et intérêts : Ajoutez ici vos compétences informatiques, les autres langues que vous maîtrisez et éventuellement vos qualités personnelles et vos hobbies. C'est la partie la moins importante de votre CV, mais elle sera tout de même consultée, mieux vaut donc ne pas la négliger.

 

Présentez les sections dans cet ordre précis. Elles sont organisées par degré d'importance, mettant en valeur votre profil et vos compétences dès le début afin d'attirer immédiatement l'attention du lecteur, puis apportant la preuve de ce que vous avancez dans le reste du document.

 

Soyez cohérent. Si vous expliquez dans votre profil que vous êtes organisé et que vous respectez toujours les délais, prouvez-le dans la section présentant votre expérience professionnelle (« gestion d'un projet d'un million de mots sur 6 mois », « respect des délais de livraison de 345 projets »...).

 

Conseils utiles :

  • Avant de vous lancer, fixez-vous un objectif : déterminez à qui s'adresse votre CV (un client direct, une agence de traduction ou un recruteur pour un poste en interne ?) et ce que vous visez (un projet ponctuel ou une collaboration à long terme ?). Les mots que vous choisirez, les expériences que vous présenterez ne seront pas les mêmes selon vos objectifs.
  • Mettez-vous à la place de la personne qui lira votre CV :  donnez-lui envie de le lire et de vous appeler immédiatement. Pour cela, écrivez en imaginant que vous vous adressez à une personne et adaptez toujours votre CV à la situation (nature de la traduction, type de client, qualités recherchées, exigences précisées dans l'annonce, etc.)
  • Soyez direct et précis : gardez à l'esprit que le destinataire de votre cv ne consacrera que 20 secondes (en moyenne) à le lire. Supprimez le superflu (situation maritale, nombre d'enfants, âge, parcours scolaire depuis le primaire, tous les emplois que vous avez occupés dans votre vie ou votre passion pour le yoga et la poterie).
  • « Vendez-vous » : déterminez quel est votre point fort et ce qui vous différencie des autres. Le but est de prouver que vous avez les compétences recherchées et l'expérience nécessaire pour les utiliser, que d'autres ont eu raison de collaborer avec vous et que vous comprenez les besoins de votre interlocuteur (il recherche en général des personnes disponibles, respectant les consignes et les délais impartis).
  • Inspirez-vous : consultez les CV d'autres professionnels sur des réseaux de traducteurs (ProZtraducteur-enligne.frtranslatorscafe.com, etc.) afin d'y piocher quelques idées et de déterminer ce qui est efficace (ou non).
  • Enfin, cela va de soit, mais c'est essentiel : soignez votre expression écrite et relisez-vous attentivement afin d'éviter fautes et coquilles !

Pour aller plus loin :


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux
RSS Feed

Consultez d'autres articles :

Choisir un nom pour son entreprise de traduction
Trouver des clients directs sur un salon
Questions d'argent : Gérer le risque de change
Livres utiles pour traducteurs entrepreneurs
Premiers pas sur la toile


Écrire commentaire

Commentaires : 13
  • #1

    Marta (@mstelmaszak) (lundi, 13 février 2012 13:09)

    Gaëlle, merci beaucoup pour fournir ce résumé de mon e-book pour les francophones. Je suis sûr que les lecteurs bénéficieront grandement de lui!

    Pardon my French,

    Marta

  • #2

    Cheri Wagih (mercredi, 22 février 2012 06:26)

    Ce resume m'a plu beaucoup.Il m' a fait beneficie de plusieurs points dont je n'ai plus fait attention.Alors,j'accelere a les reformer selon mes profits du resume.Je felicite Marth et ses procureurs de nous avoir fournir ce tresor loyalment et sans cacher aucun details utils.Merci a toutes les fournisseurs

  • #3

    Gaelle Gagné (mercredi, 22 février 2012 07:01)

    De rien Cheri... et bonne chance avec ton nouveau cv !

  • #4

    cristina (dimanche, 26 février 2012 20:29)

    Merci beaucoup, votre aide a été précieuse.

  • #5

    Julie Anne (lundi, 15 avril 2013 12:03)

    Bonjour Gaëlle,

    Selon toi, est-ce nécessaire d'avoir un CV dans les deux langues? Dans mon cas, je traduis de l'anglais vers le français, serait-il mieux que j'aie un CV en anglais et en français?

    Merci!

  • #6

    trematranslations (lundi, 15 avril 2013 14:28)

    Bonjour Julie Anne,

    Oui je te recommande d'avoir deux CV, un dans chacune de tes langues. Nous avons la chance de pouvoir travailler avec des clients dans le monde entier alors autant en profiter ! D'autant plus que d'autres marchés offrent souvent des opportunités plus lucratives lorsqu'on travaille vers le français (Royaume-Uni, Canada, États-Unis).

    Assure-toi tout de même de faire relire tous tes documents d'entreprise (CV, factures, devis, site web etc.) par un anglophone pour éviter les bourdes qui pourraient faire douter tes clients potentiels de tes capacités linguistiques.

    Bonne chance !

  • #7

    isabelle (lundi, 12 août 2013 06:29)

    Bonjour,

    J'ajouterais aussi le tarif pour chaque paire de langues traduites.
    Cela donne une idée donneur de projets d'avoir une idée sur vos prix en plus de vos compétences. En plus, j'ajouterais les horaires de disponibilité.

  • #8

    Aurélien (samedi, 17 mai 2014 23:03)

    Merci à Gaëlle (et à Marta!). J'étais prêt à "inonder" diverses agences de traduction quand je suis tombé sur vos blogs respectifs. Résultat : mon CV "a encore plus de gueule", comme dirait l'autre.

  • #9

    clémentine (jeudi, 22 janvier 2015 04:27)

    Bonjour,
    je suis "tombée" plusieurs fois sur votre site quand j'étais à la chasse aux infos et je tiens à vous dire qu'il est très bien conçu, agréable à lire et je vous remercie de partager vos connaissances.

  • #10

    Muriel Rakotomalala (vendredi, 15 janvier 2016 08:21)

    Bonjour,

    Merci beaucoup Gaelle pour la richesse et la vivacité de vos remarques et contenus, qui sont très encourageants en ce début d'année ! Je cherchais à consulter le document "Do you want a CV that will get you more translation jobs?' - free e-book by Marta Stelmaszak, mais il n'est plus accessible avec le lien ci-dessus. Où peut-on le trouver ? A la base, je cherchais surtout des informations complémentaires sur la manière de bien fixer son tarif, ou peut-être aussi bien le présenter de façon souple... Vraiment pas facile. Merci d'avance pour vos conseils ! Muriel

  • #11

    Anne-Louise (lundi, 21 mars 2016 05:57)

    Bonjour Muriel, si jamais vous cherchez encore le lien vers le pdf de Marta Stelmaszak, il est là : http://wantwords.co.uk/school/wp-content/uploads/2013/07/You-need-a-CV-that-works.pdf.
    :-)

  • #12

    Gaëlle Gagné (jeudi, 24 mars 2016 05:50)

    Merci Anne-Louise,
    Je m'empresse de corriger le lien dans le billet !

  • #13

    Guy Etom (lundi, 10 octobre 2016 18:48)

    Merci Gaëlle pour ces conseils précieux j'en ferais certainement bon usage